Accueil

L’ouverture de nombreuses  frontières a non seulement changé les modes de communication mais aussi les exigences en matière de savoir-faire des spécialistes linguistiques. Même à l’ère de la globalisation des marchés, l’emploi du vocabulaire technique au sein des langues française, anglaise et allemande revêt donc toute son importance. La langue écrite est extrêmement subtile et requiert une grande sensibilité et une grande ouverture d’esprit.

C’est pourquoi, on a recours à des experts qui connaissent bien les domaines d’activité de leurs clients. Ainsi, je me suis spécialisée dans la traduction en allemand, en français et en anglais de textes économiques, bancaires, financiers, juridiques, des ressources humaines et du marketing.

J’exécute les traductions certifiées d’actes législatifs dans les délais convenus et à des conditions raisonnables. Compte tenu des groupes cibles, je détermine le style du texte et la catégorie de classement de chaque mandat dans ces domaines de spécialisation.

Je possède des connaissances approfondies en droit (traduction de contrats, de décisions judiciaires, de statuts et d’autres documents contractuels) et maîtrise la terminologie juridique, conformément aux exigences des autorités étrangères. Je compte parmi ma clientèle des instituts financiers internationaux ainsi que des agences de traduction de renom.

En tant qu’interprète, je suis à votre disposition comme interprète simultanée ou consécutive.

Il va de soi que tous les mandats sont traités avec efficacité, discrétion et fiabilité. Jugez-en par vous-même !

 

 

Copyright © 2016 Bernadette Witschi Translations. Tous droits réservés.